Razón y Palabra

México

Inicio

TERRITORIOS

PALABRAS ÚTILES QUE NO TENEMOS EN EL ESPAÑOL

AddThis

Por Paloma Gil

 

Fecha de publicación: 27 de noviembre de 2013

El castellano es un idioma inmensamente rico. Eso lo sabemos. De hecho cuenta con más de cien mil palabras. Sin embargo, no posee la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana. A través de muchos, muchos viajes, he descubierto varias palabras que creo que deberíamos añadir al castellano en concepto de préstamo lingüístico, por su exactitud a la hora de definir una acción, una situación o un sentimiento concreto.

Vamos a hacer un viaje exprés por el mundo y a recopilar algunas de esas palabras tan buenas.

Empecemos por el alemán, que es el idioma que más palabras de este tipo, creo, que tiene. Por ejemplo: Schlimmbesserung, (Schlimm, significa malo y Besserung, es mejora) que viene a designar esas veces en que todo funciona más o menos bien y viene el listo de turno y decide introducir una mejora que hace que todo se vaya al traste. Es una mala mejora. Otra palabra es Wanderlust cuyo significado es ese sentimiento tan fuerte que tenemos a veces, por viajar, por conocer y explorar el mundo. Esa especie de “gusanillo” que nos pica a los viajeros y que no podemos evitar. De hecho, los ingleses ya la utilizan como vocablo propio. Otra palabra es Fernweh, y que sigue en la línea de la anterior. Designa un dolor ante la imposibilidad de estar en lugares distantes, es el deseo de explorar algo desconocido, nada que ver con la nostalgia (por lo conocido) sino todo lo contrario.

Y sigamos con el alemán. Zwischenraum, es una palabra que designa ese espacio que se queda entre dos cosas, lo que muchos llaman coloquialmente el “interin” o el “impás”, pero con un significado pleno que no invita a ninguna confusión. Otra palabra es Torschlusspanik, que significa el miedo lógico que siente cualquier persona, a que sus posibilidades y oportunidades disminuyan a medida que pasa el tiempo y envejece. Es miedo a que se cierre la puerta… esta es realmente buena.

Por último, Shadenfreude, que significa algo así como regodearse maliciosamente en las desgracias ajenas. Una palabra que parece construida expresamente para las relaciones rotas y  los ex. 

Pero el alemán no es el único idioma con palabras intraductibles. El checo, por ejemplo, también tiene una palabra bastante curiosa: Litost, que designa ese estado de creciente agonía que experimenta una persona cuando se da cuenta de forma repentina de sus propias miserias. En inglés, tienen Serendipity, esa palabra que nosotros ya usamos directamente como Serendipia y que denomina ese momento en que descubres algo afortunado, de forma inesperada y por casualidad, mientras estabas buscando otra cosa completamente diferente. Los escoceses por su parte, también aportan su granito de arena con la palabra Tartle, que es de mis favoritas. Designa ese momento de vacilación, que todos hemos sufrido alguna vez, en el que queremos presentar a alguien pero no recordamos su nombre. Momento tenso, momento tartle.

En francés, he coleccionado dos palabras: Dépaysement, es ese sentimiento de desarraigo, la sensación de ser extranjero, de no sentirse en el propio país. Es cuando te sientes un poco “bicho raro” porque estás fuera de tu hábitat, aun cuando ese  alejamiento haya tenido lugar muchos años antes. La otra es una expresión en realidad, L´appel du vide. Que significa esa necesidad urgente que se tiene a veces, de saltar desde lugares altos. Nada que ver con el vértigo, sino más bien con una sana sensación de querer sentir una emoción fuerte.

El danés, aporta Hyggelig, que es lo contrario a Dépaysement, es cuando uno se siente cómodo en un lugar acogedor, sea su casa, su ciudad o no… es una sensación que todos hemos tenido alguna vez y es que estás tan a gusto que no quieres ni moverte para que no se estropee.   En portugués, otra de mis favoritas, Saudade, una palabra que el español ha adoptado como propia y que habla de nostalgia, de soledad, de añoranza, pero cuya musicalidad ya da bastantes pistas de por dónde va la cosa.

El español, por supuesto, también aporta una palabra propia y que no tiene traducción, es Duende, que no sólo significa ese pequeño hombrecito que vive en los bosques y hace travesuras, sino que designa el espíritu fantástico e inefable que se desprende del arte, lo que permite que se produzcan las manifestaciones artísticas. Y se usa sobre todo, en el mundo del flamenco.

Terminemos este artículo yendo al otro lado de Europa, hasta Rusia, donde encontramos otras dos palabras sin traducción: Toska, que es una sensación de gran angustia espiritual, que no tiene porqué tener una causa conocida, es ese anhelo infinito, una añoranza enfermiza… el dolor romántico, una pena de amor o simplemente el hastío, el aburrimiento. Personalmente no puedo evitar relacionarla con la ópera de Puccini. La otra palabra es Pochemuchka, que es para definir a esa persona hacer muchas, muchas preguntas.

Por el momento, creo que son suficientes ejemplos para concluir que los idiomas son un aliciente para sumergirse en el apasionante mundo de los significados y las experiencias. Los idiomas dicen mucho de la idiosincrasia de las culturas y este es el mejor ejemplo que he encontrado. Pero desde luego, hay más. Mucho más.


Anteriores de la columna

(2009)

La esperanza del Esperanto

SÍmbolos ocultos: la comunicaciÓn cÁtara y templaria

El silbo gomero, la comunicaciÓn silbada

JapÓn, comunicarse al otro lado del mundo

Los dialectos en austria

Lituania, el centro de Europa

El viaje de los mayas

(2010)

Blanco como el paisaje esquimal

En Italia el arte se comunica

kenia, la escencia de África

esloveno: uno de los idiomas mÁs difÍciles del mundo

el lenguaje del viento

el PortuguÉs ExtremeÑo o Lisboeta

Irlanda a través del gaÉlico

LA LENGUA DE OC

Oporto, la lengua del vino

AlemÁn en BerlÍn

(2011)

COMUNICACIÓN RUPESTRE. DE CUEVA EN CUEVA

AUSTRIA A TRAVÉS DE LA CERVEZA

EL FRISÓN

VESTIGIOS DEL LANGUEDOCIANO en altos pirineos franceses

EL HEBREO: DE LA BIBLIA AL ISRAEL MODERNO

EL ESLOVENO IMPRONUNCIABLE

HABLEMOS FRANCIEN EN LA ILE-DE-FRANCE

LA COMUNICACIÓN DESCONTROLADA

EL PASCUENSE

LA COMUNICACIÓN A TRAVÉS DEL COLOR

 

(2012)

EL VIENÉS

chile a través del kunza

malasia, el idioma comodín

el finés o la comunicación imposible

hietzing

qumram. el origen

el volapük, el competidor del esperanto

 

(2013)

FILIPINAS

EL MAORÍ, CÓMO NACE Y SOBREVIVE UNA LENGUA

 

© Derechos Reservados 1996- 2010
Razón y Palabra es una publicación electrónica editada por el
Proyecto Internet del ITESM Campus Estado de México.